О коварстве турецкого языка

Я вот тут начала ходить на курсы, дабы усовершенствовать свой беспомощный и корявый турецкий, и поняла, что мне очень повезло.

Группа у нас подобралась интернациональная (две американки, немка, кореянка и я). И оказалось, что русским учить турецкий гораздо проще, чем американцам и немцам. Про корейцев вообще молчу.

Американцы в принципе не могут понять, что это за звук «Ы» (в турецком это буква I без точки) и воспроизвести его могут с ооочень большим трудом. К тому же, у них есть некое убеждение, что английский — самый правильный язык в мире и их глубоко удивляют (я бы даже сказала — слегка обижают) языки, которые строятся по другой системе. Например, их очень расстраивают падежи. Я пыталась их подбодрить, сказав, что русский язык еще сложнее, и турецкая грамматика намного проще и логичнее русской, но мне не поверили.

Одна из американок, очень напоминающая мне пополневший вариант Рене Зелвегер в роли Бриджит Джонс, то и дело попадает в какие-то истории, о которых пытается нам рассказать на турецком языке, правда, после двух минут мучений, переходит на английский. Одной своей историей она практически сорвала нам занятие:

В Стамбуле есть район под названием «Bebek» — район весьма престижный, я бы даже сказала — гламурный. Слово »bebek» в турецком языке означает — «маленький ребенок, младенец».

Инге (так зовут вышеозначенную американку) нужно было доехать до этого района, посмотреть квартиру. Она села в такси и поняла, что не может сформулировать фразу «Мне нужно в район Бебек». Тогда она решила пойти по самому простому пути, вспомнив, что там где в английском языке используется глагол «нужно», в турецком зачастую применяют глагол «хочу» — «istiyorum». Но слова «район» — она тоже не знала. Можно было бы просто сказать: «В Бебек.», но для этого нужно название поставить в правильный падеж, а с ходу, не заглядывая в тетрадки, Инга этого сделать не смогла. Поэтому выдала таксисту такую свежую фразу:
— Bebek istiyorum!
Водитель впал в ступор, потому что пассажирка сказала ему вот что:
— Я хочу ребенка!

Некоторое время он пытался осознать услышанное, между тем Инга начала выходить из себя и требовать, чтобы он срочно ехал в Бебек, повторяя ту же фразу.

Водитель, видимо, оказался человеком недюжинной силы воли, потому что через некоторое время сумел взять себя в руки, догадался, что именно хотела эта ненормальная иностранка и до Бебека ее довез.



Комментарии

О коварстве турецкого языка — 7 комментариев

  1. прекрасная история! А попался бы ей менее вдумчивый таксист, мог бы и буквально выполнить просьбу 🙂

    • Может ему худенькие нравятся, а тут же написано, что она «пополневший вариант Рене Зелвегер»… 😀
      Эпик фэйл короче)))) История супер, надо запомнить))

  2. Ну да, скорее всего она просто оказалась не во вкусе таксиста :)) мы всей группой ржали в голос. но больше всех веселился наш препод :))

  3. Курьезная ситуация, такие часто встречаются в кино и книгах. Самое интересное, что каждый может попасть в такую историю)) языков и стран много, все в совершенстве не выучишь))

    • я тоже не раз путала слова и вызывала смех у турецких родственников. Тут главное, чтобы курьезность ситуации не переросла в серьезность :)))))

  4. Привет всем! Помогите перевести фразу с турецкого «Ne Diyon Bea Aq». Совершенно не знаю, что она может обозначать. Заранее спасибо!!!

    • Татьяна, добрый день,
      вы уверены, что фраза пишется именно так? или написали ее со слуха? потому что сейчас она выглядит не очень по-турецки. Рискну предположить, что первые два слова «ne diyorsun» — «что ты говоришь?» или «да что ты говоришь?». А вот вторые два слова непонятны. Возможно, имеется ввиду эмоциональное восклицание «Hadi be!» обозначающее сильное удивление.

      Лена

Добавить комментарий для Elena Astapchenko-Ozdemir Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *