Изучая любой язык непременно попадаешь в курьезные ситуации из-за того, что в голове путаница со словами — звучат похоже, а смысл абсолютно разный.
Спрашиваем с Романовой у таксиста, где лучше поймать автобус. Он нам многословно и путано объясняет. Задавшись намерением упросить ситуацию, машу рукой в сторону предполагаемой автобусной остановки и спрашиваю: «Там женщина?». Сложно не перепутать «мехор» — лучше и «мухер» — женщина 🙂
В хозяйственном магазине ищу жидкость для мыться окон. Вместо этого спрашиваю у продавщицы, где тут продается средство для чистки талии. Вентана — окно, синтура — талия.
А самое ненавистное — отучить себя от русской привычки ставить «А» перед вопросами (типа «а где у нас тут выпивка?»), ибо в испанском это меняет смысл вопроса с «где?» на «куда». Ну и вы итоге получаем вопрос «куда выпивка?», на который испанцы только удивленно хлопают глазами…
Про талию — щакааарно)))
Олололо.
ты ещё и окна моешь? О_о
ну надо же когда то отдыхать от безделья… )