Я вот тут начала ходить на курсы, дабы усовершенствовать свой беспомощный и корявый турецкий, и поняла, что мне очень повезло.
Группа у нас подобралась интернациональная (две американки, немка, кореянка и я). И оказалось, что русским учить турецкий гораздо проще, чем американцам и немцам. Про корейцев вообще молчу.
Американцы в принципе не могут понять, что это за звук «Ы» (в турецком это буква I без точки) и воспроизвести его могут с ооочень большим трудом. К тому же, у них есть некое убеждение, что английский — самый правильный язык в мире и их глубоко удивляют (я бы даже сказала — слегка обижают) языки, которые строятся по другой системе. Например, их очень расстраивают падежи. Я пыталась их подбодрить, сказав, что русский язык еще сложнее, и турецкая грамматика намного проще и логичнее русской, но мне не поверили.
Одна из американок, очень напоминающая мне пополневший вариант Рене Зелвегер в роли Бриджит Джонс, то и дело попадает в какие-то истории, о которых пытается нам рассказать на турецком языке, правда, после двух минут мучений, переходит на английский. Одной своей историей она практически сорвала нам занятие:
В Стамбуле есть район под названием «Bebek» — район весьма престижный, я бы даже сказала — гламурный. Слово »bebek» в турецком языке означает — «маленький ребенок, младенец».
Инге (так зовут вышеозначенную американку) нужно было доехать до этого района, посмотреть квартиру. Она села в такси и поняла, что не может сформулировать фразу «Мне нужно в район Бебек». Тогда она решила пойти по самому простому пути, вспомнив, что там где в английском языке используется глагол «нужно», в турецком зачастую применяют глагол «хочу» — «istiyorum». Но слова «район» — она тоже не знала. Можно было бы просто сказать: «В Бебек.», но для этого нужно название поставить в правильный падеж, а с ходу, не заглядывая в тетрадки, Инга этого сделать не смогла. Поэтому выдала таксисту такую свежую фразу:
— Bebek istiyorum!
Водитель впал в ступор, потому что пассажирка сказала ему вот что:
— Я хочу ребенка!
Некоторое время он пытался осознать услышанное, между тем Инга начала выходить из себя и требовать, чтобы он срочно ехал в Бебек, повторяя ту же фразу.
Водитель, видимо, оказался человеком недюжинной силы воли, потому что через некоторое время сумел взять себя в руки, догадался, что именно хотела эта ненормальная иностранка и до Бебека ее довез.
прекрасная история! А попался бы ей менее вдумчивый таксист, мог бы и буквально выполнить просьбу 🙂
Может ему худенькие нравятся, а тут же написано, что она «пополневший вариант Рене Зелвегер»… 😀
Эпик фэйл короче)))) История супер, надо запомнить))
Ну да, скорее всего она просто оказалась не во вкусе таксиста :)) мы всей группой ржали в голос. но больше всех веселился наш препод :))
Курьезная ситуация, такие часто встречаются в кино и книгах. Самое интересное, что каждый может попасть в такую историю)) языков и стран много, все в совершенстве не выучишь))
я тоже не раз путала слова и вызывала смех у турецких родственников. Тут главное, чтобы курьезность ситуации не переросла в серьезность :)))))
Привет всем! Помогите перевести фразу с турецкого «Ne Diyon Bea Aq». Совершенно не знаю, что она может обозначать. Заранее спасибо!!!
Татьяна, добрый день,
вы уверены, что фраза пишется именно так? или написали ее со слуха? потому что сейчас она выглядит не очень по-турецки. Рискну предположить, что первые два слова «ne diyorsun» — «что ты говоришь?» или «да что ты говоришь?». А вот вторые два слова непонятны. Возможно, имеется ввиду эмоциональное восклицание «Hadi be!» обозначающее сильное удивление.
Лена